Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Fatir 35:5 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِاللَّهِ الْغَرُور zoom
Transliteration Ya ayyuha alnnasu inna waAAda Allahi haqqun fala taghurrannakumu alhayatu alddunya wala yaghurrannakum biAllahi algharooru zoom
Transliteration-2 yāayyuhā l-nāsu inna waʿda l-lahi ḥaqqun falā taghurrannakumu l-ḥayatu l-dun'yā walā yaghurrannakum bil-lahi l-gharūr zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 O mankind! Indeed, (the) promise (of) Allah (is) true. So (let) not deceive you the life (of) the world, and (let) not deceive you about Allah the Deceiver. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O men! Verily, God’s promise [of resurrection] is true indeed: let not, then, the life of this world delude you, and let not [your own] deceptive thoughts about God delude you zoom
M. M. Pickthall O mankind! Lo! the promise of Allah is true. So let not the life of the world beguile you, and let not the (avowed) beguiler beguile you with regard to Allah zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O men! Certainly the promise of Allah is true. Let not then this present life deceive you, nor let the Chief Deceiver deceive you about Allah zoom
Shakir O men! surely the promise of Allah is true, therefore let not the life of this world deceive you, and let not the archdeceiver deceive you respecting Allah zoom
Wahiduddin Khan O Men. The promise of God is true.[33] Let not the life of this world deceive you, nor let the Deceiver deceive you about God zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O humanity! Truly, the promise of God is true. So let not this present life delude you. And let not the deluder delude you about God. zoom
T.B.Irving Mankind, God´s promise is true; do not let worldly life lure you on nor let the Deceiver deceive you concerning God. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O humanity! Indeed, Allah’s promise is true. So do not let the life of this world deceive you, nor let the Chief Deceiver deceive you about Allah. zoom
Safi Kaskas People, God's promise is true, so do not let the worldly life delude you, and don't let the deceiver deceive you about God. zoom
Abdul Hye O mankind! Surely, the Promise of Allah is true. So don’t let the worldly life deceive you, and don’t let the chief deceiver (Satan) deceive you about Allah. zoom
The Study Quran O mankind! Surely God’s Promise is true. So let not the life of this world delude you, nor let the Deluder delude you concerning God zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) O people, God's promise is the truth; therefore, do not be overwhelmed by this worldly life, and do not let arrogance overwhelm you from God zoom
Abdel Haleem People! God’s promise is true, so do not let the present life deceive you. Do not let the Deceiver deceive you about God zoom
Abdul Majid Daryabadi O mankind! verily the promise of Allah is true. So let not the life of the world beguile you, and with respect to Allah let not beguile you the great be guiler zoom
Ahmed Ali O you people, the promise of God is true. So do not let the life of this world delude you, nor let that (arch) deceiver deceive you about God zoom
Aisha Bewley Mankind! Allah´s promise is true. Do not let the life of the dunya delude you and do not let the Deluder delude you about Allah. zoom
Ali Ünal O humankind! (Know well that) God’s promise (of the Last Judgment) is surely true; so do not let the present, worldly life delude you, nor let any deluder (including especially Satan) delude you in (your conceptions) about God zoom
Ali Quli Qara'i O mankind! Allah’s promise is indeed true. So do not let the life of the world deceive you, nor let the Deceiver deceive you concerning Allah zoom
Hamid S. Aziz O men! Surely the promise of Allah is true, therefore let not the life of this world deceive you, and let not the arch deceiver deceive you respecting Allah zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O you mankind, surely the promise of Allah is true; so definitely do not let the present life (Literally: the lowly life, i.e., the lifs of the world) delude you and definitely do not let the Deluder delude you concerning Allah zoom
Muhammad Sarwar People, the promise of God is true. Let not the worldly life deceive you. Let not the devil deceive you about Go zoom
Muhammad Taqi Usmani O mankind, Allah‘s promise is definitely true, therefore, the worldly life must not deceive you, nor should you be deceived about Allah by the big deceiver (Satan) zoom
Shabbir Ahmed O Mankind! Indeed Allah's Promise is true. (The Law of Requital is an inevitable reality). So let not the present life deceive you, nor let the Deceiver deceive you about Allah. (Deceiver = Satan = Selfish desire. Also misguided people and their propaganda) zoom
Syed Vickar Ahamed O Mankind! The Promise of Allah is certainly true! Then, do not let the life of the world, deceive you, and do not let the Chief Deceiver (Satan) deceive you about Allah zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O mankind, indeed the promise of Allah is truth, so let not the worldly life delude you and be not deceived about Allah by the Deceiver zoom
Farook Malik O mankind! Certainly the promise of Allah is true, therefore let not the life of this world deceive you nor let the chief deceiver (Satan) deceive you about Allah zoom
Dr. Munir Munshey Oh all you people, listen! Of course the promise of Allah is absolutely true! So do not ever let the life of this world deceive you, and do not ever let the deceiver, (the Shaitan), mislead you about Allah zoom
Dr. Kamal Omar O you mankind! Verily, the Promise made by Allah is true. So let not this present life deceive you and let not the chief deceiver (i.e., Iblis) deceive you regarding Allah zoom
Talal A. Itani (new translation) O people! The promise of God is true; so let not the lowly life seduce you, and let not the Tempter tempt you away from God zoom
Maududi O people, assuredly Allah´s promise is true. So let the life of the world not delude you, and let not the Deluder delude you concerning Allah zoom
Ali Bakhtiari Nejad People, indeed God’s promise is true, so do not let this world’s life deceive you, and do not let the deceiver (Satan) deceive you about God zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) O humanity, certainly the promise of God is true. So do not let this present life deceive you, nor let the chief deceiver delude you about God zoom
Musharraf Hussain People, Allah’s promise is true, so don’t let this worldly life deceive you, and don’t let Satan, the arch-deceiver, draw you away from Allah. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) O people, the promise of God is the truth; therefore, do not be overwhelmed by this worldly life, and do not let arrogance overwhelm you from God. zoom
Mohammad Shafi O mankind! Allah's promise is indeed true. So let not the lives of this world deceive you, nor let the arch-deceiver (the Satan) deceive you about Allah zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O’ mankind, the promises of God is true; do not let the glitter of this worldly life deceive you and distant you from your Lord zoom
Faridul Haque O people! Allah’s promise is indeed true; therefore do not ever let the worldly life deceive you; nor ever let the great cheat deceive you in respect of Allah’s commands zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah People, the promise of Allah is true, so do not let this present life delude you, and do not let the deluder (satan) delude you about Allah zoom
Maulana Muhammad Ali O men, surely the promise of Allah is true, so let not the life of this world deceive you. And let not the arch-deceiver deceive you about Allah zoom
Muhammad Ahmed - Samira You, you the people, that truly God's promise (is) true/truth , so let not the life the present/worldly life deceive/tempt you, and nor the deceit/temptation deceive/tempt you with God zoom
Sher Ali O ye men, assuredly the promise of ALLAH is true, so let not the present life deceive you, nor let the Deceiver deceive you with respect to ALLAH zoom
Rashad Khalifa O people, GOD's promise is the truth; therefore, do not be distracted by this lowly life. Do not be diverted from GOD by mere illusions. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O mankind! Undoubtedly, the promise of Allah is true, let never then deceive you the life of the world, and let not the great deceiver deceive you regarding the serenity of Allah. zoom
Amatul Rahman Omar Mankind! the promise of Allah is undoubtedly true, so do not let the present life deceive you, and do not let the avowed seducer seduce you away from Allah zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O people! Certainly, the promise of Allah is true. So let not the worldly life deceive you at all. Nor let the Arch-Deceiver, Satan, deceive you (in the Name) of Allah zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O mankind! Verily, the Promise of Allah is true. So let not this present life deceive you, and let not the chief deceiver (Satan) deceive you about Allah zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O men, God's promise is true; so let not the present life delude you, and let not the Deluder delude you concerning God zoom
Edward Henry Palmer O ye folk! verily, God's promise is true; then let not the life of this world beguile you, and let not the beguiler beguile you concerning God zoom
George Sale O men, verily the promise of God is true: Let not therefore the present life deceive you, neither let the deceiver deceive you concerning God zoom
John Medows Rodwell O men! assuredly the promise of God is true: let not then the present life deceive you: and let not the Deceiver deceive you as to God zoom
N J Dawood (2014) You people! The promise of God is true. Let not the life of this world ever deceive you, nor let the Dissembler ever deceive you about God zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto O Humanity, certainly the promise of Allah is true. Do not let this present life deceive you, and do not let the deceiver [Satan] betray you about Allah. zoom
Sayyid Qutb People! God's promise is true indeed. So do not let the life of the present world delude you, and do not let deceptive thoughts about God delude you. zoom
Ahmed Hulusi O people! Indeed, the promise of Allah is true! Let not the life of the world (the bodily life) deceive you... And let not the great deceiver (your mind) make you arrogant towards Allah! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli O people! Verily the promise of Allah is true. So let not the life of the world beguile you, nor let the arch-deceiver (Satan) deceive you about Allah! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim O you people: rest assured that Allah's promise is the truth personified and so, do not let life below deceive you and entangle you with the birdlime of fleshy passion and mundane vanity nor should anything -power, business, wealth, knowledge, long life, status, lust, nor anyone- -AL-Shaytan (Satan) or those with characteristics befitting him- alienate you ever from Allah zoom
Mir Aneesuddin O mankind! Allah’s promise is certainly true, so do not let the life of this world deceive you and do not let the deceiver (devil) deceive you about Allah. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...